新ブログ(姉妹ブログ)「gontanoe」公開中!
https://gontanoe.muragon.com/
今月は、最近の新聞で出会った二つの連語を収載しました。どちらも私には見当つかず、
何とか覚えようとしたわけですが、既知の方も多くいると思われます。ただ、このような連語は
無限にあり、全てを覚えようとすると気の遠くなる作業になると思われ、出会ったものを一つ
一つ攻略していく他ないのでしょうね。面倒なのは、場面毎にピタっとするものがそれぞれ
異なることで、そこまで峻別して記憶していくのは、ただの学習では到底無理と言いうもので、
日本人(非専門家)が英文を書くときは、 increase やmanyを使うのが無難ということでしょうね。
1)大津波の後、高台の裸地へとアップしてゆく人が徐々に増えて行った。ratchet up (idiom)
例文:The announcement that President Trump's top economic adviser,Gary D.Cohn,
plans to resign after apparentlylosing a battle over raising tarrifs ratchet up concern that the
White House is turning sharply toward protectionism.--- The New York Times 3/9
※ gradually increase と言ってくれれば分かり易いのですが、ニュアンスが違うのでしょうね。
尚、器械や工具に詳しい人はラチェットはピンと来るでしょうが、upが付くと「徐々に増える」
になることまでは馴染みがないと思うのですがいかがでしょうか。
2)指名客の多いホスト応分の報酬をもらえる。 host of (idiom)
例文:EU mulls 25% tariffs on host of U.S.goods.
※これもmany とかlots of とか使ってくれないんですよね、新聞や論文などの文章は。更には、
chunk of などというのもあるから手に負えないわけです。尚mullは本年の1・2月号に収載。