2022年4月1日金曜日

4月号---たんたんとダジャレました。


1)⑬swivel(n,vi,vt)1【機械】 回り継ぎ手,自在軸受け.2(回転いすの).〈…を〉旋回[回転]する、
ダジャレ文:この回転椅子、スイスイブルブル良く回るね。
例   文:Then,a man picks up the glass and swivels it.(フォトグラファー、リサ・ヴォートのエッセイ)---鬼門の英国英語

2)⑲fizzle(vi,n)かすかにシューッという、(華々しさに似合わず)立ち消えになる、線香花火に終わる
ダジャレ文:日出ずる国と言って自慢していても、いずれ立ち消えになる危険ははらむ。
例   文:Swipe your hand across your skin and the bubbles detach and riseyoure frizzling!(フォトグラファー、リサ・ヴォートのエッセイ)

3)⑲artsy(a)芸術心を気取った、芸術の香り高い
ダジャレ文:アート粋とは芸術心を気取った、芸術の香り高いと言った意味である。--発音はアーツィーと聞こえる。
例   文:Inside the building is artsy as well, with a small gallery and gift shop(フォトグラファー、リサ・ヴォートのエッセイ)

4
)㉖bailiwick(n)知識の分野、執行吏が管轄する領域
ダジャレ文:バリ島は隔離なしで行ける数少ない観光地、だが、この執行吏が管轄する領域バリ行くのは固く禁じられている。
例   文:Given that data are the lifeblood of the platform economy, the CAC has significant scope to expand its bureaucratic bailiwick.(The Japan Times 2021,Dec.2)

5)㉖sheathe(vt)1〈…を〉さやに納める.2(保護のため)〈…を〉〔…で〕おおう,包む within
ダジャレ文:王が死すとも兵隊は刀をさやに納める事はない。
例   文:They may soon have to sheathe that weapon -or, at least, dull itsblade(The Japan Times)

 6)⑭lopsided(a)一方に傾いた、いびつな、不均衡な、偏った
ダジャレ文:子供に偏った、いびつな感染、第六波最低ど!---超苦しい語呂合わせ乞う許し。
例   文:Bangladeshs last election took place after the principal opposotion leader had been jailed for corruption and was described as “ improbably lopsided ”by the State Department. (By Bloomberg 2021,Dec.2)

7)⑦mar(vt)(…を)ひどく傷つける、そこなう、台なしにする
ダジャレ文:マー、こんなに汚して。新品の服台無しにしちゃって
例   文:The election itself was, the State Department noted, marred by pre-election interferenceby military and intelligence agencies that created an uneven electoral playing field.”(By Bloomberg 2021, Dec.2) 

8)⑨woo(vt)言い寄る、求婚する、得ようと努める、(支持などを)せがむ、懇願する
ダジャレ文:それしてもらいたいなら黙ってないでウーとかスーとか言えよ。
例   文:So countries like Bangladesh and Srilankafrawed democracies that are being wooed by the Peoples Republic with money and flattery are precisely the countries you want in the room .(By  Bloomberg 2021,Dec.2)

9)⑪fraught(a)はらんで、伴って、困った(英国用法)
ダジャレ文:問題多い彼女を振ろーとしたが出来なかった。
例   文:Trump had fraught dealings with Trudeau. (AFP-Jiji 2021,Nov.20) 

10)⑪veer (vi)方向を変える、(急に)曲がって進む、変わる、急に気持ちを変える、
     (北・東・南・西の順に)向きを変える、針路を転ずる、(特に)下手回しになる
ダジャレ文:日本酒党がビーヤ(ビール)党に鞍替えした。

例   文:You will see at multiple levels intesification of the engagement to ensure that there are guardrails around this competition so that it doesn’t veer off into conflict.(Reuiters 2021,Nov.11)

以上でダジャレ記事を終わります。

次はパズル記事です。但し、このところ当ブログへの訪問者数がかなり減っていて、理由は若しやこのパズル記事のせいかと案じています。海外在住の邦人の方々の為にと思って始めましたが、あまり好評でないようでしたら投稿中止します。




前回(3月号)問題の解答

以上で当ブログ4月号記事を終わります。例によって、ブログの宣伝に御協力頂けますようお願い申し上げます。

ブログ更新日(4/1)地域別ブログ訪問者数











2022年3月1日火曜日

3月号---ケーシー高峰風ダジャレ

下記 philatery は philatelyの間違いです。お詫びして修正いたします。
5)のダジャレ文は、偶然とは言え、今の(2月下旬)北東ヨーロッパの事態そのもの。

以上でダジャレ記事を終わります。次はパズル記事です。
The solution of the last problem


This month's problem

The answer will be posted on this blog of next month.

以上で 
ブログ記事を終わります。例によって、当ブログのシェアー・拡散に御協力頂けますよう、なにとぞよろしくお願いいたします。

3/1当ブログ地域別訪問者

























































2022年2月1日火曜日

2月号---ブロガーにとって意味深い単語3語

                                                            

 ダジャレ記事本題---意味深い単語は3)、7)と8)です。

1)⑰assuage(vt.)緩和する、和らげる、なだめる、鎮める
ダジャレ文:明日飢え死にする心配を和らげるのが国家だ
例文:The latest announcement has assuaged anxieties for now.(New York Times 2020.Jul.16)
2)⑩doctorate(n)
ダジャレ文:感染学博士号の学位あるなら、このウィルスの毒取れ―と、人は言う。
例文:The News was a huge relief for Japanese students in the US like him, a 30 years old from Tokyo studying for a doctorate on political science at Yale Univ.(New York Times 2020.Jul.16) 
3)⑨precarious(a)事情次第の、不確かな、あてにならない、不安定な、危険な、あてずっ          ぽうの、根拠の不確かな、---ブロガーに意味深い単語その1です。というのも、この単語には思い出があります。簡単に出来るが不安定な仕事という意味だったのでしょう、昔、ネーティヴの英会話講師がしきりに自分の仕事をこう言っていたのを思い出します。羨望・敬愛していた人物がそういう思いだったかと知ってやるせない思いでした。出来ることなら今会ってみたく思います。
ダジャレ文:そんなあてにならない口約束に彼女はプリ(ッと)帰りやす
例文:A lot of us were considering our future career plans based on how precarious or accommodating  the U.S. immigration policy would be going forward.(New York Times 2020.Jul.16) 
4)⑰recant(vt.)(公式に)取り消す、撤回する、改める
ダジャレ文:こり(ゃ)いかんと思ったらすぐに前言撤回すべし。
例文:Japanese nationals studying in the U.S. were put at ease Wednesday after the U.S. immigration agency recanted a directive that would have forced thousand of international students to leave the country or transfer to different institutions if their schools only offered courses on line this fall.(New York Times 2020.Jul.16)  
5)⑰glitch(n)(機械、計画などの)欠陥、故障、電力の突然の異常
ダジャレ文:不具合は直ぐ直してくれっち
例文:The system was not appropriately managed mainly due to alack of expertise on the part of the official in charge of the app, and system glitches were left unaddressed for several months.
6)⑯paltry(a)つまらない、無価値な、くだらない、わずかな
ダジャレ文:素潜りとは言え、pearl採りは決して無価値でつまらない仕事に非ず。
例文:In some cases, sloppy use of the funds has brought paltry results.(
The Japan News 2021 Nov.11)
7)⑫coddle(vt.)甘やかす、大事に扱う、とろ火で煮る
ダジャレ文:敵国を今甘やかして大事に扱え小躍るだろう。---ブロガーにとって意味深い単語その2です。ブロガーがかねがね抱いている、太平洋戦争にはまっていってしまったのはなぜかという疑問に、一つのヒントを与えてくれたような単語です。で、この単語、辞書には「甘やかす」となっていて、indulge,spoilなどが思いつく語ですが、それらは子供や目下に向かって言う場合で、この単語はライバルなど対抗者に向かっての言葉で、ぴったりくる日本語では「のさばらせる」(辞書には「増長させる」もある)のように思えます。
例文:Unfortunitly the U.S. is not willing to coddle for the sake of alliance.(
昨年NHKドラマ「倫敦の山本五十六」の、ロンドン軍縮条約予備交渉での米国代表ノーマン・デービスの発言)---英文の字幕なく必死に聴き取りました。尚、ドラマでは山本の本音(海軍力を、米英日で2:2:1でもよいとする考え)ではなかった日本の条件(米英日で1:1:1と平等にするという上層部が固執する案)が叶わず、太平洋戦争へと進んでいった、という筋書きでした。
8)⑯tinder(a,n)燃えやすいもの、火口(ほぐち)
ダジャレ文:フックだ、ボディーだ、ボディーだ、チンだ---と裕次郎は燃えやすかった。
【このダジャレ文でピーンと来る方は私と同世代でしょう。歳とともに懐古趣味になりがちですが許されたし。意味深い単語その3です。そうです、「チンダー」で直ぐ頭に浮かんだのは裕次郎でした。ブロガーの小中生時代で、裕次郎に似てると言われ得意になっていた子供時代、そしてその後の経済発展のよき時代、そして何より殺し合いをしなくて済んだよき時代、まさに歴史の中でも稀有なよき時代を生き抜けられた、生まれるのがもう20年早かったらと思うとぞっとします。ご同輩で同じ感慨の方いましたらどうぞコメント下さい。】
例文:Emmanuel Macron and Mario Draghi signed a treaty to get France and Italy working together better. It is also tinder for populists.(Bloomberg Opinion 2021 Dec.2)  
9)⑱megalith(n)(有史以前の宗教の目的で建造された)巨石
ダジャレ文:有史以前の宗教の目的で建造された巨石を見せられびっくりして目がリスになった観光客。---こういう子供時代の理科や社会でしか出会わない単語はやはり鬼門ですね。
例文:I pedaled along pleasantly, sometimes stopping to pick blackberries, and the first megalith came in view.(Asahi Weekly Nov.14 2021)
10)(難易度不明)alga(n)藻
ダジャレ文:きれいな水には有るがえ(「あるんだぞ」の方言的言い回しで「え」があるのは複数形ですが発音は「あるじー」で単数形とは全く違うので要注意ですね。これも理科や社会でしか出会わない単語に思えます。)。
例文:Covered in green algae, they formed straight lines stretching neatly out to sea.(Asahi Weekly Nov.14 2021)

以上でダジャレ記事を終わります。次はパズル記事です。

前回の解答


今回の問題

以上でパズル記事を終わります。

以上で今回の英単語ダジャレ記事を終わります。例によって、当ブログのシェアー、伝播に御協力頂けますよう何卒宜しくお願い申し上げます。


ブログ更新日(2/1)地域別訪問者数





2022年1月1日土曜日

1月号---本年よりページ刷新!!!ダジャレ記事の後に、算数パズル問題を掲載!!!ダジャレの内容は---鬼門、イギリス英語、ノーベル賞受賞作家カズオ・イシグロ氏の小説「The Remains of the Day」から4語。


 

本年からダジャレ記事の後に、自作算数パズルを英文で掲載させていただきます。海外でこのブログをご覧になっている方々には、英語を使うお知り合いの方々に是非この新記事をご紹介され、ダジャレ記事ではなし得なかったであろう交流の具材にしていただけましたら幸いです。 
さてダジャレ記事本題です。ノーベル賞作家の話をしていながら、いきなり下品なダジャレ文になってしまいました。このブログの性とは言えお許しください。
1)⑯heist(n) 強盗
ダジャレ文:“いま屁すっと強盗らに気付かれちゃうぞ。---「屁すっと」は「屁すると」の意味です。またまた下品なダジャレ文ですが、臨場感あり定着度高いか。それにしても、この類語の多さは一体何なのでしょう。代表的なものではburglar,theft,thief,robber等あるようですが類語辞典で見ると近いものを含めなんと41語ありました。英語圏国にはこんな輩がこれだけ多いということでしょうか。くわばら、くわばら。日本のような街並みが猥雑な(しかし治安は比較的よいとされている)国に敢えて住み続ける外人(欧米人)が少なくない理由も分かるような気がします。下品な言葉からいきなり社会学っぽい話になりました。タモリっぽいこのギャップがこのブログの「たまに傷」?
例文:The three men were put on an international wanted list for their alleged involvement in the heist, in which about 100 million worth of jewelry was taken, among other items. (The Yomiuri Shinbun2020 Jan,22th
2)⑪ flaunt(vt)   はたはたと翻(ひるがえ)る、誇示する、見せびらかす
ダジャレ文:ホテルのフロントでは、ついつい金持ちっぽく見せびらかせたらなーと思う。例文:People returning from Hawaii often flaunt their nice suntans.( Cosmica  Dictionary) 
3quirk(n)癖、奇癖、偶然、運命のいたずら
ダジャレ文:苦労で病になる、この奇妙な出来事苦は悪そのものの表出である。
例文:The government revised its estimate of August job growth upward, and economists said the September figures would have looked stronger had it not been for statistical quirks in measuring public-school hiring. The New York Times Saturday, October 9, 2021
4)slur(vt,n)(…を)早口に不明瞭に言う、続けて演奏する、連結線をつける、(かばうよう    )ごまかす、見逃す、(…を)けなす、中傷する
ダジャレ文:英語、すらすらー話せるといっても、悪口やごまかしじゃーいかんぞ。
例文:I was called a racial slur by my Catholic high school classmates in western  Massachusetts.(某英字新聞記事)
5)⑥fortnight(n)2 週間
ダジャレ文:傷の回復や、病気の発症は2週間が一つの目安になっており、感染症の隔離期間も2週間とされる。だから感染対策には2週間の隔離法唱えとけば良い。---難易度⑥(高校1年生レベル)の英単語ですが、私は知りませんでした。典型的なイギリス英語らしく、現代では米語を英語として学んでいる日本人には鬼門ですね。尚、Epic Gamesが販売・配信する、オンラインゲーム『フォートナイト』 はスペルも違い無関係のようです。また、この単語はfourteen nightsの短縮文字のようで、わざわざダジャレで覚える必要もないでしょうか。
例文:There was always the possibility, of course, that his suggestion of a fortnight ago may have been a whim of the moment, and he would no longer approving of the idea.( From the story The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro)
6)chaise-longue(n)長いす、シェーズロング(リクライニング式の足を延ばせるもの)ダジャレ文:ちぇ、椅子ロングかよ。(そのものズバリの為日本語訳部分はありません。尚発音はチェイスでなくシェーズのようです。)---この英単語は日本語の意味何となく想像つきますがフランス語由来のイギリスで主に使われる単語のようで、やはり鬼門ですね。
例文:Having made this announcement, my employer put his volumes down on a table, seated himself on the chaise-longue, and stretched out his legs.( From the story The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro)
7)tyrannical(a)専制君主的な、圧制的な、暴虐な
ダジャレ文:頭を平に刈るのは暴君の決まったヘアースタイルだ。(ウソ)
例文:At worst, the White House is being run by liars and whimps catering to a tyrannical president who is actively advancing our arch adversarys  nefarious interests.(某英字新聞記事)
8)dissipate(vt,vi) 散らす、消す、晴らす、浪費する、放散する
ダジャレ文:言いたいことを言ってしまえば、晴れ晴れし、もう終わりにこれでしっぺいと(しましょうと)、それまでの恨みつらみは消えていくものだ。(ならいいのですが。)
例文:After a while ,what little awkwardness as existed during the initial minutes of our meeting had dissipated completely. From the story The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro)
9) wreak(vt)()害・罰などを〉(人に)与える; 〈怒りを〉(人に)浴びせる 、〈影響を〉(人に)及ぼす (on, upon)
ダジャレ文:COP26では,牛ばかりか、実は人のオナラも地球温暖化に悪影響を及ぼしていることがリークされた。(ウソ)---記憶に刻まれるよう、わざと下品なダジャレ文にしました。ダジャレ文の中でのリークは漏らすという意味の日本語として扱いました。(その英語はleakで、この二語の発音の違いは御存知の、舌先を歯茎にしっかりつけるか、全く付けないかですね。)
例文:As we continued to talk ,I must say I thought I began to notice further, more subtle changes which the years had wrought on her. From the story The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro)---wroughtはここではwreakの一つの過・過分形(wreakedもある)ですが、work の一つの過・過分形(意味の違いでどちらになるかが決まる)でもあり、しかも発音はwroteに殆ど同じで、紛らわしい事極まりないです。
10)㉖insouciant(a) 無頓着な、のんきな、無関心の 
ダジャレ文:いいそうしあんと(「いいかそうしなさい」の意味)と言っても上の空の無頓着な女。---ハチャメチャなダジャレ文ですが悪しからず。(英語でハチャメチャは?)
ダジャレ文別案:因数思案と言っても数学に無関心ではねー。---souの発音はスー。
例文:Jakucho Setouchi, a Buddhist priest and feminist author who wrote frankly about sex, entertained audiences with her insouciant wit and rendered one of Japan's greatest classic works into a readable best seller, died on Nov.9 in Kyoto, Japan. She was 99.---合掌

以上で今号(1月号)のダジャレ記事を終わります。

さて表題で記しましたように、次は、新記事「算数パズル」です。別なブログで投稿しています記事を英語版にして、本年よりここに掲載させていただくことに致しました。ダジャレ記事は、日本語を使わない方には理解していただくことが出来なかったわけですが、このパズル記事は海外の方々にも遊んでいただけるよう英文で編集しました。お知り合いの海外の方々にご紹介いただき一緒に解き合えば、濃密な交流が出来ることでせう。翌月には解答を投稿しますので、ダジャレ同様毎月の遊び道具にしていただけましたら本望です。今の時期にふさわしい、
オンライン交流又は引きこもり生活にぴったりの遊びです!

ではパズル記事です。

  Please add Calendar4---3~7 on your own.
                                               The solutions will be posted next month on this blog.                     
                                   以上でパズル記事を終わります。
以上で今号(1月号)の記事を終わります。

本年も当ブログを何卒よろしくお願い申し上げます。

2022年ブログ更新日1/1地域別フォロワー数





2021年12月1日水曜日

12月号---ニューヨークタイムズ紙の評論家Adam Tooze のブログからが4語有ります。

評論家Adam Toozeは難解な英単語を使う文筆家として有名なようです。彼の文章から、今回4語とりあげました。その分苦しい語呂合わせになりがちですが、悪しからず。

1)⑪disseminate(vt):散布する、ばらまく、広める
ダジャレ文:そのチラシ広くばらまかれたといっても、実際見ねーと何のことかわからない。例文:We are facing these challenges, discussing the issues in depth, summarizing them in proposals, and disseminating them to the world.(未来を創る財団ニュースレター9月号より)

2)⑯libido(n): リビドー すべての行為隠れた動機をなす根元的欲望》、性的衝動性欲
ダジャレ文:赤線に入(「びた」を「びど」と無理やり読みます)るは、隠れた動機をなす根元的欲望即ち性欲衝動に他ならない。---苦しい語呂合わせ(合ってないですね)で乞う許し。今の若い方赤線はご存じないか。昔の作家谷崎潤一郎などは入り浸っていた口のようですね。
例文:If physical intimacy were the only missing ingredients, I’d say that she should see a doctor about her low libido, as it can signal serious underlying health problems.(Asahi Weekly 2021.8th Aug.)
 
3)⑪specter(n):幽霊、亡霊、妖怪、お化け、(心に浮かぶ)怖いもの、恐ろしい幻影
ダジャレ文:何とかスペクターとかいう外人タレント、あそこまで売れれば怖いものなしの    
      妖的存在だね。---同音異文字のSpectorは妖怪でも何でもなく英語では   
      苗字として普通のようです。(彼の名誉のために))
例文:The shocks of 2020 have been great and small, disrupting the world economy, international relations and the daily lives of virtually everyone on the planet. Never before has the entire world economy contracted by 20 percent in a matter of weeks nor in the historic record of modern capitalism has there been a moment in which 95 percent of the world’s economies were suffering all at the same time. Across the world hundreds of millions have lost their jobs. And over it all looms the specter of pandemic, and death. (Adam Tooze’s preface of his recent book ---“ How Covid Shook the World’s Economy” )

4)⑲bravura(n):(音楽・劇で)大胆で華麗な演奏、(a)見事な
ダジャレ文:あの音楽家、いつもブラブラしてるよう見えて、やるときゃやるね、大胆で華   
      麗な演奏。
例文:Adam Tooze, whose last book was universally lauded for guiding us coherently through the chaos of the 2008 crash, now brings his bravura analytical and narrative skills to a panoramic and synthetic overview of our current crisis. (The essay of the Adam Tooze’s  recent  book--- “ How Covid Shook the World’s Economy” )

5)⑯limbo(n):地獄の辺土、忘却、無視された状態
ダジャレ文: 今やリンボーダンスは忘れられた存在だ。そもそも知っている人も稀有か。
例文:Oil has surged above $ 80 per barrel, its highest price since 2014. Gas prices in Asia have spiked at the equivalent of over $ 300 per barrel. In the UK, a dozen retail gas suppliers failed, leaving 2 million households in limbo, uncertain who would be supplying their homes.(Adam Tooze Blog 2021.29thOct.)

6)(難易度不明)meme(n):(模倣のように)非遺伝的な手段によってある人から別の人へ渡される文化的単位(アイデア、価値または行動パターン)
ダジャレ文:そんな古めかしいやり方にいつまでもしがみついてるなんぞ、女々しいにもほ    
      どがある。
例文:Meanwhile, google searches of “energy crisis” are at a five-year high. And stagflation is one of the hot memes on the terminals.(Adam Tooze Blog 2021.29thOct.)

7)㉖vertiginous(a):めまいがする、目が回る、目が回るような、旋回する、ぐるぐる回る、目まぐるしい、 変わりやすい、不安定な
ダジャレ文:いずれまた感染広まって来れば、知事為すしかない目まぐるしい感染対策。
例文:How dangerous this kind of argument is, how little we can afford to make any concessions to the gas  lobby right now, is brought out by the recent batch of graphics showing the vertiginous path of decarbonization to which we have condemned ourselves.(Adam Tooze Blog 2021.29thOct.)

8)⑰debunk(vt)debunking(a):正体を暴露する、すっぱ抜く
ダジャレ文:正体を暴くため、ついにその評論家の出番来る!
例文:But, I would insist, my skeptical debunking approach to energy-crisis-talk is not picked out of thin air. It is based in a strategic assessment and a structural diagnosis of the challenge we face.(Adam Tooze  Blog 2021.29thOct.)

9)⑪juxtaposition(n):並列、並置
ダジャレ文:大きな法事では未熟な坊主と熟した坊主の読経を並列に扱うのが良い。
      ---動詞のjuxtapose(~を並列に扱う)でダジャレました。
例文:"The jazz juxtaposition with the Japanese banjo was unlike anything I've ever heard. It was awesome.(NHKニュースで英語術 11月号)
---以下は上記例文の出所の「NHKニュースで英語術」の解説文です。
juxtapositionには「並列、並置」という訳語が使われますが、ただ並べるのではなく、(普段は一緒にしないような)2つ以上のものを並べて対比することで独特の効果を生み出すことを含意します。banjoは、アフリカに起源を持つアメリカのリュート属の民族楽器「バンジョー」のことで、この観客は津軽三味線がバンジョーに似ていると思ったため、この言葉を使ったと想像できます。

10)⑰full-fledged(a):羽毛の生えそろった、りっぱに一人前になった、資格十分な
ダジャレ文:資格十分な気象予報士が降ると言ったら必ず降る、降らじと(降らないと)見   
      えても。
例文:Nearly 200 countries agreed on the importance of addressing climate change but deep divisions still remained about the future of fossil fuels and rich countries' reluctance to provide full-fledged financial support to countries more vulnerable to the impacts of climate change.(ABC News 11/13,COP26 adopts Glasgow Climate Pact)
                                                                以上でダジャレ記事12月号を終わります。
 では皆様よいお年を!
例によって、当ブログの宣伝・伝播を宜しくお願い致します。 尚、いいねにクリックいただけますとやるきアップになりうれしいです。                  

2021年11月1日月曜日

11月号---今号は成句(イディオム)が多いうえに、苦しいダジャレになっていますが悪しからず。


最後の3語は単語ではなく成句です。

1)⑱twang(n)
ダジャレ文:東北なまりは母音が曖昧なところが英単語(トワング)の発音に似てる。---超苦で乞う許し、なおダジャレ文は例文の訳文ではなく、両者は無関係です。
例文:By the time I moved to take a job in Tokyo, I spoke Japanese with a Tohoku twang and was proud of it.(TESOL専門家Alex QueenによるEssay、Asahi Weekly News 2021Sep.5th)

2)⑪dichotomy(n)---発音はデカダミが近いですが、ローマ字読みでダジャレました。
ダジャレ文:人は、都会人、田舎人でちょっと見二分されるが、人間としては同じだ。
例文:The time for a dichotomy between country bumpkin and city slicker is over.(TESOL専門家Alex Queen によるEssay、Asahi Weekly News 2021Sep.5th)

3)⑲bumpkin (n)
ダジャレ文:田舎者パンプキンつまりカボチャ好き。(ウソ)
例文:The time for a dichotomy between country bumpkin and city slicker is over.(TESOL専門家Alex Queen によるEssay、Asahi Weekly News 2021Sep.5th)

4)⑱slicker(n)
ダジャレ文:清楚に見えても都会人は所詮すれっからし。(ウソ)
例文:The time for a dichotomy between country bumpkin and city slicker is over.(TESOL専門家Alex Queen のEssay、Asahi Weekly News 2021Sep.5th)

5)⑬apnea(n)
ダジャレ文:睡眠時無呼吸になったら危ねーや
例文: I recommend that he talks to his doctor about being screened for sleep apnea.(人生相談家、Dear Annie の相談記事、Asahi Weekly News 2021Sep.5th)
※ sleep apnea 自体が睡眠時無呼吸症の意味だそうです。

6)㉕subpar(a)
ダジャレ文:前々回ではサバサバした大坂なおみも今回は期待以下の成績だった。
例文:This one was far less confrontational and more nuanced, but still packed a defiant jab at anyone who has criticized her recent subpar performances, at the French Open, or the Olympics, where she was beaten badly in the round of 16 by Marketa Vondrousova, another young and unproven Czech player, ranked 38th in the world.

7)①seasoned(a)---Asahi Weekly News「はたと膝をうつ英語表現」より(難易度①の英単語ですが、形容詞としては面白い使われ方らしいので取り上げました。)
ダジャレ文:ダジャレも幾度となくやっていると自然と慣れくるよ。---自然としーずんど、母音は曖昧でいいと言ってもいくらなんでも無理な語呂合わせか、乞う許し。
例文:Well,I guess I'm more seasoned. After some trial and error, I can now use it as I want.
※Asahi Weekly News「はたと膝をうつ英語表現」の記事を下記に要約しました。
上記例文の筆者はShakespearの専門家で、文中のseasonedは下記3.に関連する用法で、最近では、連体、連用(ブロガーが命名した区別で例文は後者)両方の形容詞としても用いられるとのことで、used,accustumed,habitualなどではないのがさすがという事らしいです。尚、season の動詞の意味はMerriam-Webster Dictionaryから下記だそうです。
1.味、風味をつける、2.木材を乾燥させる、3.経験を通してなじませる

8)㉔churn out(成句)---動詞の部分だけでダジャレました。
ダジャレ文:そういう必需品はちゃーん大量に次々と作ってくれないと世界は困惑する。
例文:Japan's Fukuda Denshi usually churns out oxygen concentrators, which can be used to help COVID patients breathe. (NHK「ニュースで英話術」のニュース文から)

9)(難易度不明)ex gratia (a,adv)
ダジャレ文:そのぐれーじゃー、各会員自ら進んでの謝礼金はもらえんな、幾つぐれーじゃー、もらえんのは。---ダジャレ文、意味不明か。ダジャレにくい単語でお許しあれ。
例文:The U.S. government, McKenzie added, is discussing “ex gratia” payments to compensate the victims’ families. (The Washington Post 2021.9/18)

10)(難易度不明)make up for(成句)---難解英単語ならぬ難解言い回し成句です。従いまして、読解用より英作文用で、「補って余り有る」はこう言うのかと感動しました。
ダジャレ文:高齢になり崩れてくる顔、顔体操や化粧品ではメイキャップ法足り得ないが、よい生活習慣にはそれを補って余りある可能性があ。(ならいいのですが)
例文:The countryside lacks in excitement, it makes up for in potential, thanks to a lower cost of living, larger spaces and an abundance of natural resources.(TESOL専門家Alex Queen によるEssay、Asahi Weekly News 2021Sep.5th)

以上で11月号の記事を終わります。例によって、当ブログの宣伝を宜しくお願い申し上げます。
更新日以降1週間(11/1~1/7)の当ブログ地域別訪問者数






 


2021年10月1日金曜日

10月号---下品なダジャレ文Ⅱ、下品物だめな方は、1)と10)は飛ばしてください。


偶然とはいえ、今回も下品なダジャレ文からです。
1)⑪hemorrhage (vi.vt)
ダジャレ文:大事な会議で屁漏ら(し)、信用も取引も大量に失い、ショックの余り出 
      血で死んでしまった、とある会社の大社長。
例文:Zurfi had been widely viewed as antagonistic toward the militias, and as a    result, his candidacy hemorrhaged support in its final days.
 ---ダジャレ文かなりインパクトあり、しかもストーリ仕立てで、忘れにくく読解の時  
    だけでなく、英文を書く時にも使えそう。但し、会話時では吹き出してしまうリス  
    クあり、お勧めできません。    
         
2)⑪demeanor(n)
ダジャレ文:そんな態度臨んみなー、すぐ乾されるよ
例文:Staffs like the one at Veritas have come a long way from the days when sommeliers … intimidated diners with their overbearing demeanor and French accents.
— Food & Wine, September 2002 

3) ㉕vociferously(adv)---vociferous(a)は⑫
ダジャレ文:「感染防止は徹底すべし。経済が防止減らすりゆう(理由)にはならない。」の意見にやんやの喝さい。
例文:Today it is being challenged perhaps most vociferously by the many Black French who have gone through a racial awakening in recent decades-helped by the pop culture of the United States, its thinkers, and even its Paris-based diplomats who spotted and encouraged young Black French leaders a decade ago.(New York Times 2021 Jul.17---A racial awakening in France )

4)⑪belie(vt)---be lieが詰まってできたのでしょうか、この単語。読解専用語ですね。
ダジャレ文:ダジャレでごまかしていては、どんな高邁な説(?)であれ、未来永劫正しく伝わることはない(意味不明文ですが、ビライからミライを想起してください。)
例文:Unequal treatment of woman in France and of nonwhite people throughout its colonies belied that universalist ideal.(New York Times 2021 Jul.17---A racial awakening in France より)

5)(仏)banlieue(n)---英文には時折、仏語独語がまるで英語であるかのように混出することがあり、迷惑千万ですね。
ダジャレ文:万里(バンリュー)の長城は昔から郊外に作られる。
例文:She grew up in La Courneuve, a suburb of Paris known as a banlieue.(New York Times 2021 Jul.17---A racial awakening in Franceより) 

6)⑬blitz(n)
ダジャレ文:このコロナ渦で、デパートの一斉キャンペーンは久しぶりっつ
例文:When they called out for assistance for their first restorative planting blitz,16local residents responded immediately. 

7)⑯dexterous(a)
ダジャレ文:テキスト(携帯メール発信)労す(発音:デクストラスが近い)ことのない、機敏で器用な今の若者。
例文:Some of her dexterous poetry touches on the autobiographical details of her life. 
※この単語を使って、下記のpun(多義語を使った本来のpunではありませんが) が出来ました。pun を創ると記憶に残り、難解単語の獲得法にもなり得るようです。(9/20記)
A dextrous use of the dextrose is important for a diabetic. (傍線の二語は殆ど同音)
   dextrous =dexterous、 dextroseはブドウ糖、diabeticは糖尿病患者

8)(latch自体は⑨)latch on to~(成句)
ダジャレ文:私はアマゾンに掲載されてる(ッ)チョン(マッ)強い興味を持った
例文:When I started watching anime, one of the first words that I latched onto was the name of a beloved and classy grandmother figure everyone called baa-ba. like in "black sheep have you any wool."("~"部分は英国の童謡の一節の模様。)
(Asahi Weekly News 2021 Mar.21)

9)⑰tirade(n)
ダジャレ文:「こっちにも非はあるんだ、しつこい文句にここは耐えれー諭された。
例文:Chelsea manager Frank Lampard believes Liverpool's staff broke soccer's touchline code when he launched his foul-mouthed tirade this week at Anfield.(AP Jul 26,2020)

10)㉑plagiarize(vt)
ダジャレ文:ブラジャーらいずこ、とつぶやく高齢女性。」このような下品な文章は決して盗作されることは無い。---性差別でも年齢差別でもありませんが、非礼でしたらお許しください。
例文:Hedwig and the Angry Inch began as an off-Broadway play in 1998 about a genderqueer East German rock singer who develops a relationship with a younger man, Tommy (Pitt), only to have Tommy plagiarize her songs. Recent Examples on the Web 7 Aug. 2021/weblio辞書から

以上で今回(10月号)の記事を終了します。例によって、当ブログの宣伝に御協力下さい。尚、いいねにクリック頂けますとやる気アップになりうれしいです。

※更新日当ブログ国別訪問者数




2021年9月1日水曜日

9月号---下品なダジャレ文

今号から、項目の最初に、扱う英単語を表示する方式にします。ついでに、最近このブログの訪問者になられた方の為、本題の見方を下記にまとめましたので参考にしてください。
ダジャレ文の中の赤文字---英単語をダジャレた部分。
ダジャレ文の中の青文字---英単語を日本語に翻訳した意味(代表的なもの)。
例文         ---英単語が使われた英文(主として英米の新聞記事からの英文で           
            (アップデートなもの)、赤文字が実際に使われていた英単語。  
項目番号の後の丸数字 ---英単語の難易度(weblio辞書から)、辞書に非掲載の場合は「難   
             易度不明」と表示。
尚、このブログは英単語獲得のためのラストリゾートと銘打っていますが、あくまで読解用であり、反射運動を要する会話用には不向きというより逆効果(ダジャレを考えてしまい会話にならなくなる。そもそもこのブログで扱っている英単語は会話ではまず使われないものと察します。)ですので注意していただければ幸いです。
                                  以上です
では本題です。
また、今回もしょっぱなから下品なダジャレ文にて失礼します。
1)難易度不明 flabbergast(vt)
ダジャレ文:振らばガス出っと(過去形での語呂合わせ)言われビックリした便秘に悩む 若い女性。
例文:We are all flabbergasted to hear that he has been fired.(NHKラジオ英会話7/12)---オーソドックスな単語(この場合はsurprise、amazeやastonish)などを取り扱うのを旨としているNHKラジオ英会話講座のはずですが、ときにはこんな単語も扱うのですね。それだけ有用性があるということでしょうか。単語の有用性はともかく、高齢期になると便秘がちになり、それを改善するためには水を飲んで、とにかく動け、歩け、走れと医者たちは言います。腸閉塞にまでなった私がまさにそれで、水を飲んで走っていると腹がグルグル言い出しゲップ、屁が出てきます。文字通り「振らばガス出る」で、有用性はこちらにこそありですね。ただ、最近は二酸化炭素のみならず、メタンガス排出も疎まれ要注意ではあります。あ、flabbergastは便秘でもオナラでもなく「驚かせる」という意味ですのでお間違えなく。(オナラや便秘など衝撃的な言葉が出てくるとついそちらに気をとられ、ダジャレ文を取り違えて覚えてしまうことがあり要注意です。)

2)⑩cliche(n)---過去にやった復刻版(下記URL、ポインターではなくカーソルによる最初のクリックで出てきたURLバーをポインターでクリックします。)で、文字通りno more cliche か。
            eitango-dajare.blogspot.com 
ダジャレ文:またその決まり文句、もういい加減にしてくれっしぇ
例文:You can get more of a cliche than a Frenchman with his espresso and cigarette.(The Washington Post 2020 Apr.28)

3)⑱grizzle(vi,vt)
ダジャレ文:英語の'ぐりずる'は、日本語では'り'が取れ'愚図る'になる。
例文は下記4)にあります。
※赤ちゃんが「ぐずる」のは通常「fussy」が使われるようです。(NHK英語講座ボキャブライダー9/7」より。ついでですが、大人なら「peevish(英)」 「fretful」もあるようです。
'人は話がその人のほんとのことに触れっといらいらさせられるものだ。⑩fret(vt)'

4)⑱panhandler(n)
ダジャレ文:寄付文化の米国の乞食は何不自由なくパン(は)んどらー。(ウソ)---ダジャレるため非礼極まりない日本文になっています。すべては英単語を体に刻むためと思って大目に見て下さい。尚「食む」はここでは食べるの意味で使っています。
例文(上記3,4の例文です。):Grizzled garbage pickers and panhandlers went about their business as people streamed down sidewalks.(The Washington Post 2020 Apr.28)---後者は英国ならbeggerがお馴染み。

5)⑯erstwhile(a)
ダジャレ文:かつての船は風で進むためああして(すと)帆は要る。---超苦で要改良
例文:Like Applebaum, I'm astonished to see erstwhile Cold Warriors abase themselves before Vladimir Putin.(The New York Times 2020 Jul.29)

6)⑪seductive(a)
ダジャレ文:あまりにも魅惑的な人との会話では、誰しも汗(あせ)だくてぃぶ。---最後のてぃぶは「で行く」位の意味の添え字と思ってください。ダジャレるのが難しくなると分離型になりがちです。適宜斟酌されて取り入れてください。
例文:Anne Applebaum's book,❝ Twilight of democracy: The Seductive Lure of Authoritarianism,❞ begins cinematically with a party she threw at a Polish manor house to mark the dawn of the new millennium. (The New York Times 2020 Jul.29)

7)efface(vt)
ダジャレ文:自分の顔をいーフェイスなどいう癖はぬぐいさってもっと目立たぬようにして  
      おれ。
例文:To suggest that better factory farms are environmentally desirable—or just—solutions is to efface all ecological and ethical concerns in the name of greenhouse gas reduction.( Jan Dutkiewicz, The New Republic, 31 Aug. 2020)

8)㉕self-effacing(a),self-effacingly(adv)
ダジャレ文:自分でいいフェーシング(”良い顔している”の意味)と思ってるだけならまだ 
      控えめでいい方だ。---超苦のダジャレ文ですが、どうしても取り扱いたかった   
                 単語で、乞う許し。
例文:❝You can get more of a cliche than a Frenchman with his espresso and cigarette.❞ he said self-effacingly, before darting back behind the counter.
(The Washington Post 2020 Apr.28)

9)⑫ scruffy(a)
ダジャレ文:スクラッフィもといスクラップだらけの薄汚れたみすぼらしい街並み。
例文:His establishment routinely sees lines longer than other shops on Rue du Faubourg-Saint-Dennis, a scruffy street in the 10th arrondissement of Paris overlooked by a magnificent arch, the Porte Saint-Dennis. (The Washington Post 2020 Apr.28)

10)⑱zany(a,n)
ダジャレ文:おどけ者は、権力の座に就くことは出来ず、良くて道化師の補助役である。---発音はザニよりゼニが近い模様、これでダジャレれば「おどけ者ゼニは無い。」
例文:The writer created a zany satire using the software as a kind of muse.(
The New York Times 2020.Jul.31)

おまけ)⑨poignant(a)
  ジャレ文(gを本来のサイレントとしてダジャレたもの):ぼにゃんとぼやーっと)  
                    していられないで涙ぐましい彼らの努力。
  (gをサイレントでなく読んでしまった場合のダジャレ文):方いぐなんと(行くな
                  と)わが子にせがむ母親の深刻で涙ぐましい願い。
  ---単語を知らないという事は、サイレントかどうかも知らないはずなので、上記の 
           後者のダジャレ文で覚えておくのがベターかと思われます。
例文:2020 Games begin as Naomi-Osaka lights Olympic flame in poignant        
         ceremony. (BBC News 7/24---この記事を作成したのはオリンピックの始まっ  
   た翌日の7/24でした。)
参考:上記の単語の名詞形 poignancy の難易度は㉓のようです。参考にダジャレました。   
   (gがサイレントであると知っていることを前提として。)
  「ボイン無しは女性にとって大変な深刻さ。」---女性蔑視ではなく、あくまで難解英単  
   語刻印の為とご容赦あれかし。

 
上記例文のNaomi-Osaka lights Olympic flameが、アメリカの報道では下記のlit the Olympic 


cauldronのようになってしまうのですね。何でこうも英語には同じことを言うのにいろいろ


な言い方があってしまうのかまったくわかりません。ま、外来語のごった煮であることは分


かりますが。それにしても学ぶ方はいい迷惑です。(8/6記


The 2020 Olympics delighted the world when, at the opening ceremony on July 23, biracial tennis superstar Naomi Osaka—with a rose-gold torch in her hand—lit the Olympic cauldron.(The Daily Beast Aug.4th)

以上で今回(9月号)の記事を終わります。例によって、当ブログのシェアー、リブログ、宣伝にどうぞ手助けを。尚、「いいね」を頂けますとやる気アップになり大変うれしいです。

更新日(9/1)国別当ブログ訪問者数