2021年8月1日日曜日

8月号---水彩画「暑い!」アップしました。(8/4朝)


8月号
外国から(海外在住の邦人の方と察します)のヴィジターが多く、皆様方に日本の夏を感じていただくため、急遽水彩画(一昨年描いたものですが)をアップしました。今(8/4現在)日本は連日35°超の熱暑です。海外はここまで暑いところは少ないようですね。うだつような日本の夏を思い出し故国を懐かしんでください。海外でのご活躍お祈り申し上げます。
(それにしても、こんな酷暑の中、競技を強いられるオリンピク選手たちが気の毒)


       「暑い!」---東京近郊のある駅前の飲食店前にて

さて本題です。
1)さばさばせんとトーナメントツアーから離断す(こんな言葉あるとして)、大坂なおみ。⑲ riddance (n)
例文:good bye & Good RIDDANCE
(伝説的なラッパー、ジュース・ワールドの「good bye & Good RIDDANCE」のジャケット写真から取ったテニスプレイヤー大坂なおみのインスタグラムから

2)出たとこ勝負を思いとどまらせた。⑨ deter (vt)
例文:Strict quarantine and lockdowns didn't deter Grand Slam champion Naomi Osaka from a good show at the Australian Open.(Asahi Weekly 2021.2/21---この時期にはこんな記事が書かれていたのは、彼女の気持ちを誰も気づいてはいなかったことを表していますね。)

3)皆が褒めるから自分も褒めるでは、ただの付和雷同に過ぎない。⑪ laud (vt)---新聞用語、発音は日本風にはロードですが6月号で言及しましたように、オはアに聞こえやすく、またローマ字よみでもラウドと読めるのでライドウー雷同にしました。この語呂合わせちょっと無理でしょうか。
例文:Inher third-round match on Feb.12, a butterfly fluttered close to the tennis ace, momentarily landing on her face. In an act lauded on line, Osaka gently removed the insect and moved it off the court to a safe surface. (Asahi Weekly 2021.2/21)

4)わんぱく坊主は、いたずらしても悪びれいん。⑦ villain (n)
例文:"Everybody loves to hate the villain." says Shooter McGavin, 25 years on from " Happy Gilmore." (CNN Sports column 2021.6/7)

5)目がぼんやりして、道をぶらーりぶらーりしていた重傷者。⑬ blurry (a)
例文:A 10-year-old girl was told she had only a day to live after complaining of blurry vision at school.(METRO NEWS 2021.6/7)---医学の発達でこういう悲劇がなくなっていけばいいのですが。

6)相手の身になって考えたり、誰かの身代わりになってやってあげたり、または贅沢なものの代わりに贅沢でないもので満足したり、などなど、こうした善行の恩恵はけえ(返)りやすり(二倍になって返って来るの意)。⑭vicariously(adv)---形容詞なら「倍返りやす」
例文:Amid COVID-19 pandemic restrictions on movement, people began traveling vicariously via the media, enjoying reports on impressive venerable historical sites and soothing, beautiful natural spots. (Asahi Weekly News 2021.2/14)

7)あいつら、プチューはしてるが、実は仲たがいしてるんだ。⑩ rupture (n,vt,vi)
例文:During the two-hour appearance with Winfrey, aired March 8, Harry revealed the problems had ruptured relations with his father, Prince William, illuminating the depth of the family divisions that led the couple to step away from royal duties and move to California last year.(AFP-Jiji Mar.20)

8)オーイ、リフトがあったぞ。山道をあてどなくさまよってきたんだ、後リフトで下までいけるぞ!⑪ adrift (adv)
例文:City is up to fifth place in the standings, four points adrift of leaders Liverpool and cross-city rival Manchester United, with a game in hand, while Chelsea remains eighth.( Paul Gittings, CNN, 3 Jan. 2021)

9)俺にも今日のお題くれーす。無いと和歌が本題からそれたものになっちゃうよ。⑮ digress (vi)---diはディではなくダイと発音される。
例文:Takadanobaba is quite a mouthful, though not bad as Kokkaikijido-mae, Shirokane-takanawa or Kiyosumi-Shirakawa ―I digress. (Asahi Weekly News
3/21. ---この例文の筆者は日本で活躍する米国人。彼らにとっては、日本の地名や駅名がとても長ったらしく覚えにくく感じるそうです。漢字でイメージできないのでそうなるでしょうね。日本人にとっても長ったらしいか。改名を期待します。)

10)このブログ見てみてくれろと頼んでも、あー憎す、すげなく拒む冷たい輩。⑮nix(n,vt)
例文:' Lame duck'  fears if Olympics nixed(Reuters 2020. 2/27  Headline sentence)---今見て頂いています皆様は神様です。尚、上記例文の' Lame duck 'は安倍元総理の事のようです。


以上で今回(8月号)の記事を終わります。例によって、当ブログのシェアーの程よろしくお願いいたします。尚、姉妹ブログ、今回は興味深い筈ですのでこちらも一瞥してみて下さい。
(上記傍線部をクリック)


※ブログ更新日までの1週間の 国別訪問者












2021年7月1日木曜日

7月号---punとダジャレにまつわるコメント記載しました。

今回は特に苦し紛れのダジャレ多し。こう許し。
1)いくら近い病院でも循環器系疾患では歩いては行けないね。さー、病院にむかうでよバス来らー。⑪cardiovascular(a)---5月号の「カーで悪(cardiac)」の派生語ですね。
例文:One study from the University of North Carolina found that women who receive from their partner have lower blood pressure and therefore a lower risk of cardiovascular disease.

2)歳末グランドセールで、胸腺の手術は今日せん?!⑯thymus gland(n)
例文:The study authors noted that hugs appeared to stimulate "the thymus gland, which regulates and balances the body's production of white blood cells, which keeps you healthy and disease free." 
参考:thyroid gland (甲状腺)---(シロ)いどグランドこうでないと選手は向上せん
   prostate gland (前立腺)---アマとは違う!練習もうプロしてっとグランドの最前列       
                で。(前列線から前立腺の連想は苦しいか。)
3)作戦通り簡潔に済ましてしまえ。⑯succinctly(adv)---tlyの前のcはほとんどサイレント。
例文:The expression succinctly exemplifies the impermanence o he human condition; the constant state of flux we often ignore but deep down know to be true.

4)コロナおさまらねば悩みの種あふれ来(る)しょう。⑫affliction(n)
例文:"How consoling in the depth of affliction !" Lincoln, the 16th U.S. President who was influenced the adage in a fable Edward FitzGerald wrote, said of the adage on Sept.30,1859. 

5)身体接触だめだと言って、土下座ねーす。(ハッギングや握手の代わりに土下座は無いでしょう、の意味)⑬togetherness(n)
例文:Due to her past health problems, she would prefer to avoid any sort of physical togetherness, to be safe.
---これを「接触」と理解するのって、ネーティヴなら出来るというのでしょうかね。physical contactやtouch ではダメなんですかね。たくもー。(上記例文の解説にphysical togetherness=身体接触 とありました。また、この英文の中の別な文には以下が有りました。Since the start of the pandemic, she has cut off all physical contact with me- not just sex but also kissing and even hugging.英語人はどうしてこう同じ語句をつかうのを嫌がるのか解せません。) 

6)店に入れないようにしたら若者たちは道にあぶれ狂うど!⑩preclude(vt)
例文:Stragetic competition does not preclude working with China.

7)英米に行って英語を勉強している輩は、英語にどっぷり感がすごくて、恰好さえも外人にうり二つになってくるから不思議です。⑮ doppelganger(n)
例文:If not consider the height, mouth, nose, eyes, hair and smile, I'm basically Henri's doppelganger.(9gag1/12)

8)礼してブーとはなんと反抗的な奴だ。㉓restive(a)
例文:Poor planning among a constellation of government agencies and a restive crowd encouraged by President Trump set the stage for the unthinkable.(N.Y.Times1/15)

9)そんな粗い戦略じゃー、しくじるぞ。⑬awry(a)
例文:Life in prison for two American teenagers convicted in the 2019 slaving of a police officer at a drug sting gone awry. (ABC NEWS   May 6th)

10)waiveダジャレ思いつきませんでしたので、英語の音韻文でやりました。下記の語呂合わせ文のwaive・waveと、right・rightで、ともに同音異義でいわゆるpun仕立てですが、前者はスペルが違い完全なpunにはなっていません。
語呂合わせ文:My cousin waived his right of inheritance, and  waved his right hand saying good by.⑪ waive(vt)
---相続権争いから身を引いて、別れ行く悲しくもはかない情景から、「身を引いた、権利を放棄した」を想起していただくようにしたダジャレ文です
尚、punなるものは、二つの意味のある単語の両方の意味を使って面白い文にしたもののようで、上記のwaive・waveや、日本のダジャレのような単なる語呂合わせとは異なるようです。
以下はpunに関する考察です

Pun の例文:
When a goose goes out from a restaurant, he would say "Put that on my bill."(billが請求の伝票とくちばしの二つの意味をかけている)
単なる語呂合わせの例文:(日本語のダジャレに相当)
My teacher lived in the sea, as he taught us.(taught usがtortoiseと同音---これは実は、50年前に私が作ったダジャレ英文で、英会話のネイティブ講師に話したらやたら受けました。懐かしい思い出です。)
※punで検索すると様々な実例を見ることが出来ます。
実は、英語ではよく会話の中で偶然にpunになってしまうことがよくあるらしく、"pun intended"とか、"no pun intended"とかいちいち断る場面が結構あるらしいです。pun の意味知らないでいてno pun intendedなんて言われると、「●●喫茶に行くつもり?」に勘違いしちゃうかも。冗談は別にして、"no pun intended"と断る場面が結構あるのは、英単語には慣用句(イディオム)も含めてメッチャ多義語が多いせいですね。そういえば意味はちがいますが、日本にいる外人タレントたちはよくダジャレを言いますね。外国語を使っていると音韻が面白くもおかしくなってくるという事で、言いたくなる気持ちよくわかります。そもそもこのブログが出来てしまったのもその一環です。さてwaiveの例文です。

例文:The Biden Administration supports waiving patent protections for COVID-19 vaccines in order to allow companies around the world to produce doses.(ABC News 5/6)---英文が皆このようにわかり易くあればよいのですが---。
告:最近米国からの訪問者の方が多くなっていて、大変うれしく思います。アーカイヴの中で、ここはぜひ見て頂きたいと思う箇所(年号日付)を下記に表示しました。それは
         2012年9月17日号
です。左欄のアーカイヴ日付欄の2012をクリックし、さらに9/17をクリックしてください。または下記をクリックして出てきたURLをクリックしてください。(最初のクリックで開く場合もあります。)

以上で7月号の記事を終わります。例によって当ブログの宣伝を宜しくお願い申し上げます。
※更新日7/1国別当ブログ訪問者



2021年6月1日火曜日

6月号---今回はダジャレと言うより苦しい辻褄合わせ文にて失礼します。

 1)新規感染者数の増加にブリーク(ブレーキ)かけるには、ネオンサインを完全消灯するなどして、街全体をわびしく、殺風景にすればよい。そんな所に出かけようという人はいなくなるのだから。⑧bleak(a)---実際この記事を書いていた時(4月末)に、東京都では小池都知事がこれを決めました。(各建物所有者への消灯の協力要請で、実際にはあまり完全な消灯現象にはならなかったようです。)

例文:In March 2020, the outlook in Austin was bleak after the pandemic forced business closures, lockdown orders and the cancellation of South by Southwest, the annual festival that brings in millions of dollars for the city.

2)おしっこ出ると(デリュートゥ)、体内のアルコール分は薄められる。⑨dilute(vt,a)---ダジャレ文が下品なほど記憶に残りやすく感じるのは、その人間自体が下品なせいか。
例文: Before that happens, the water will be diluted so the concentration of contaminants meets global safety levels.

3)(ほ)っちぼっち、いろんな本からのごちゃ混ぜではない、自分独自の説を打ち立てよ。⑳hodgepodge(米)hotchpotch(英)(n)
例文:American traditions consist of a hodgepodge of customs pulled together from many immigrants.

4)葉っぱはざーっとやみくもに刈り取ってしまえばいいんだよ。⑪haphazard(a)⑯haphazardly(adv)---ダジャレ文と例文で品詞は違ってます。
例文:Well,OK.And the kanji? Five ways to write Tama seem to be used haphazardly:玉 (brothers and canal),多摩(river), 多磨(train station),and たま(Plaza). 
---  この例文はアサヒウィークリーニューズに掲載されていた、れっきとした英文ですが、後半の「たま」については東京の世田谷区の地理・鉄道状況(東急東横線)に通じてないと何のことか不明かと思います。玉ブラザーズは多摩川の河原の野球場所属の草野球チームの名前かと察しますが、それは正確には多摩ブラザーズなのでやや腑に落ちないところは有ります。ま、英文の中でTamaと表記したら何のことかわからない、まさにhaphazard remark ですね。

5)真珠の高騰はバブルに過ぎぬ。パールバブル明白だ。⑪palpable(a)---パルパボロをパールバブルにしたのは無理な語呂合わせか。(乞う許し)
例文:My friend's excitement was palpable. People whose livelihoods are teleworkable have suddenly found themselves with options.
---上文傍線部に見られるように、名詞+ableは「~可能なという形容詞になるそうですが、英語学習者がhaphazardlyにこれを駆使したら”妙な言葉を使う奴だ”と思われるのでしょうね。
 
6)彼は屋台の食品を盗んだ(ストールした)。⑤stall(n)
例文:He stole stall food.
---Is this a pun?(いままでのダジャレパターンとはちょっと変わり、stoleからstallの意味を連想させようという試みでしたが、ちょっとはずしましたか。)この手の日常用語には、英語国圏外の英語学習者は馴染みが薄く、読み物ではよく悩まされます。

7)金無いんで前途じぇんと多難す。⑮indigent(a)
ダジャレ文別案:金無くてもいいんで、(き)じぇん(毅然と)していれば。
---「金無いんでの部分、分裂語呂合わせ(ダジャレ文傍線部)につき苦しいですが受任されたし。
例文:The death penalty has been applied disproportionately to people of color, the mentally ill and the indigent.

8)百分率、即ちパーセントの数字とは、それ自体の意味より、何を100にしたのかが重要である。(難易度不明)per se(adv. phrase)
---パーセント」部分、分裂語呂合わせにつき苦しいですが受任されたし。
---コロナの状況説明で、よく増加率とか陽性率とかでこの数字を見かけますが、100が何であるかの説明が無く、意味が分からないことがままありますね。パーセントの値れ自体意味がないという事はありませんが---。
以下は随想です。
5/10のTVの情報番組で新規感染者の検査の場合、無症状者に検査することに意味があるかないかで、感染症専門家と番組のコメンテーターの間で大激論が巻き起こりました。通常陽性率は陽性者/有症者での値で、それを陽性者/全員(この場合は陽性率ではなく感染率になる。)でやるべし、がかのコメンテーターの説で、ゲストの感染症専門家と真っ向から対立し司会者が困惑した場面に、私は野次馬として興奮しました。海外ではこんな議論はマスコミメディアではどんなでしょうか。とにかく、大の大人たちが、真剣に議論する光景は、はたから見ていて、頼もしくもあり、滑稽でもあり、愉快で、寂しくないものですね。(昔の「朝まで生テレビ」がそうだった。常連だったある出演者は、多摩川で自殺してもういない。考える人間がだんだんいなくなるようで、寂しい限りです。)
さて遅くなりました、例文です。
例文:"What he wanted to be was president," Howell said. "It is not the White House per se that is the draw."(3/28AP通信 ※傍線部は解説によれば「引きつけるもの」の意味)

9)あくまでも悪幣為す極悪非道な加害者たち。⑬heinous(a)
---幣為す」部分、悪幣は悪癖の意味として無理に使いました。しかも分裂語呂合わせにつき、超苦しいダジャレになりましたが受認されたし。
例文:There are some crimes that are so heinous that the perpetrators deserve to be executed.(ダジャレ文は例文の訳文ではありません。)

10)「不正道」はフセイドウでなくプシュウドーと読み、本物ではないという意味である。最近はプがサイレントになりシュウドーで「ニセの、えせ」と言う意味になった。(全くの噓)⑪pseudo(a、prefix)---pはサイレント
---何が何だかわけ分からないダジャレ文になりましたが、pseudo→ローマ字読みでプセウド→不正道→「偽物」→「えせ」と、連想できて日本語の意味が思い浮かぶことを期待して作ったダジャレ文です。こんなまわり道せず、そのまま覚えた方が早いでしょうか。そうだとすると、このブログそのものの存在価値もいぶかしくなっては来ます。度忘れした時何とか思い出す為の最後の手段がこのダジャレ~なることを思い起こしていただき、受忍願えますれば幸いです。
例文:In the United States, the growing anti-vaccination( "anti-vaxxer")movement is based primarily on conspiracy theories and pseudoscience.

おまけ:11)〝バークに任せろ”ってなんだったの、やな仕事にしりごみするとは。⑪balk(vt,vi,n)
---若い方は〝バークに任せろ”は知らないと思います。検索してみてください。尚、この単語の発音はボークに聞こえることもありますが、米語では発音記号がCの左右反転したものはオよりアに聞こえるようです。殊に最近の米語はオアに限らず、母音が非常にあいまいで前後の単語や、音の長短・強弱によって違ってしまいがちですね。例えば、バイデン大統領がmoveを言うとムーヴでなくモーヴに聞こえます。この場合、高齢者の口輪筋の劣化現象とも考えられはしますが、とにかくバイデン大統領の発音はもやもやして聴き取り難い。

例文:The OPEC worried about derailing its plans to revive heavily indebted state oil company Pemex, balked at the production cuts it was asked to make.

以上で今月号の記事を終了します。例によって、当ブログの宣伝・拡販のほど宜しくお願い申し上げます。姉妹ブログ「gontanoe」もどうぞ宜しく。下記文章クリックで開きます。


※当ブログ6/1までの一週間の国別訪問者数






2021年5月1日土曜日

5月号---医療用語が多いです。

 今号は、1)2)5)  7)10)を除きたまたま医療用語が多いです。また、偶然下品なものが多くなり、上品な方はパスされたし。

1)変装させないよう召喚時はスッピンること(傍線部スッポンではない---戦争時などにはあった模様)が要求される。⑮subpoena(n,vt)---この語呂合わせは、数少ない(と言うよりたった一人の)このブログのよき理解者により発案された語呂で、スペルは読みにくいこと極まりありませんがこれならぴったりで、受信用のみならず、発信用にもなり得そうです。この数年での最高傑作と自負(他負)しています。
例文:ABC News has learned that the Manhattan DA’s officer subpoenaed the personal financial records of Trump Organization CFO Allen Weisselberg.---Manhattan DAはニューヨークにある公的な法律事務所の模様 (ネット検索)。尚上の例文は、AFNニュース(音声のみ)の中のABCニュースの一文が専門家により書き起こされた英文です。

2墓から掘り出してみたら、死体が幾じゅー(ム)有った。㉕exhume(vt)---掲載をためらった悲惨な出来事でしたがあえてアップさせていただきました。
例文:The body of Kyal Sin, or "angel," was later exhumed and autopsied by police, who declared she was not shot by security forces.

3)鼻汁みたいな粘液見るとムカムカする。⑬mucus(n)
例文:The fact that the virus has been found in the mucus membrane that covers the eye in a small number of patients, however, does suggest that the eye could be an entryway for the virus.
 
4)あなたの 心電図を見ると不整脈有りす、見や、ね?あるでしょ。⑮arrhythmia(n)
例文:One review found that about 40 percent suffered arrhythmias and 20 percent had some form of cardiac injury.

5)副とか次席とか代理とかいう役職の人って大抵デブってますね。⑤deputy(n,a)
例文:For covid-19 patients, cytokine storms are a major reason that some require intensive care and ventilation, said deputy director of the medical center. 

6)胃腸の調子が悪いと'ガスとろいんです′となる。(ちゃんとおならが出ないこと)   ⑫gastrointestinal(a)
例文:The gastrointestinal tract for instance, contains 100 times more of these receptors than other parts of the body, and its surface area is enormous.

7)ダジャレを書く(ホウ)集中してると、テレビのコマーシャルの耳障りな音も気にならなくなる。(ウソ)⑰cacophony(n)---それにしても今のTVコマーシャルの気が狂ったような音には唖然とさせられます。あれで良く逆効果にならないのか不思議です。現代の若者と高齢者は感覚が完全に違った生き物としか思えません。「新人類」現象は世の常なんですね。
例文:Far beneath the ocean surface, a cacophony of industrial noise is disrupting marine animals' ability to mate, feed and even evade predators, scientists warn.

8)この匂いどこからだ?あの隅や!感染したオレ無嗅覚だから分からん。(難易度不明)anosmia(n)---ーnia、ー miaは身体の症状を示す語に多し。何か語源がありそうですね。
例文:About a quarter of  participants experienced anosmia before developing other symptoms, suggesting it can be an early warning sign of infection.

9)車ばかり乗って歩かずにいると心臓を悪くする。心臓はカーで悪!⑩cardiac(a)
例文:One review of severely ill patients in China found that about 40 % suffered arrhythmias and 20% had some form of cardiac injury.

10)出(て)来いと、高級料理でおびき寄せれば、はいはい出て来るナントカかな。⑪decoy(vt,n)
例文:新聞記事紛失したので今回は無しとさせていただきます。(辞書の例文には、あまり愉快な文章はない。鳥をおびき寄せる、鳥の形の木彫で知られてはいるか。)

以上で5月号の記事を終わります。最近、コロナの記事が多く、医療用語が多くなりました。尚、例によって、当ブログの伝播に御協力下さいますよう慎んでお願い

※ブログ更新日5/1(6:00~6:00)当ブログ国別訪問者数



2021年4月1日木曜日

4月号---Asahi Weekly News とネットサイトから。尚、今回は能書き多し。

 Asahi Weekly News は初級者向きの英字新聞ですが、その中にはWashington Post から引用されたものもあり、難解英単語が出てきます。また、ネットにはVOA やFOXニュースなど、様々なメディアの英文が見られ、珍しい単語が五万と出て来ます。今回は、それらの中からダジャレられたものを取り上げました。

随想
まず随想から、5)の例文のfloorには参りました。(日本語学習者には「参りました」が何の意味か不明か。もしかすると床にお参りに行くと取ってしまうか。)この英語版のpet peeveを下記 5)の例文の下部で取り上げました。では本題です。

本題
1)そこが立ち往生になってるなんぞ、誰も(ス)っとらんど。⑦strand(vt)
例文は下記2)に同じ。

2)邪魔立てしてみい(スタイミイ)、ただじゃ置かんぞ。㉓stymie(vt)
例文:In Memphis, a city where some of the doses are stranded the storm stymied 77-year-old Bill Bayne in his pursuit of his second dose.

3)歳取るとぐるりん(グ)と回るだけでも骨が折れる。⑫grueling(a)---リエゾンしない限り、グはまず発音されない、即ち語尾の子音は英語ではまず聴き取れない。これが英語のリッスニングが難しい所以。
例文:Reading or writing about the mechanism would be grueling.

4)称賛されないと言って怒っちゃダメ、あんさんグッとこらえて、今は影の立役者に甘んじて!⑭unsung(a)--当ブログは来年で出稿10年目になりますが、一度も称賛されたことはありません(涙)。尚、前項のグと同じ理屈で「あんさんグ」のグは通常発音されない。ただ、語呂合わせの関係で「ッと」を付け加えました。
例文:Brakes are indispensable, an important unsung hero in our daily lives.

5)お客がすき家密集すると、腹減って小競り合いが絶えない。(ウソ、---すき家は日本の牛丼チェーン店,ローマ字読みでスキヤに近いのでこのようにダジャレましたが、ここでの発音はスキヤはスカーまたはスㇰワーが近い)⑪skirmish(n,vi)---この手の意味(小競り合い、口論、争い、戦い)の単語は英語にはメチャ多し。欧米の歴史背景(文化?)がうかがわれますね。私の若き日の欧米(の文化への憧れが消滅していったのにも、これ(小競り合い、口論、争い、戦いの単語の多さ)が関係していました。
例文:Move is only latest skirmish in long-running fight about raising federal rage floor.
---ここからはpet peeve です。floorは多義語、ここでの意味は床ではなく、辞書の中の5項目目の意味「最低の」になりfederal rage floorで、連邦最低賃金の意味になる模様、floorの4項目目の意味は「議事席」・「発言(権)」で、You may have the floor .で「発言を許します。」だと、そんなら中学で「床」などと教えるなよ、たくもう。これが英語のいやなところ、何の脈絡もない(詳しく調べればあるのかも知れませんが)様々な異なる意味で使われる単語が多すぎる。日本語は同音でも漢字が異なるので意味は区別できる。(ただし冒頭の「参る」は例外か?)英語の場合も、あえて言えば、語源や接頭接尾語で無意識に判別・類推してはいるか。例えば4)のunsungなら「歌われない」→「謳歌されない」→「称賛されない」などのように。

6)コロナでこんなに衰弱しちゃって、快復した今、とにかくもっとでぶりてーと(太りたいと)思います。⑫debilitate(vt)
例文:新聞記事が紛失したので、某辞書の例文を掲載しました。
Prodigious force is required to propel the 245-pound Texas senior skyward, and that sort of strain and joint load can debilitate over time.

7)非を認める素直さあるなら、勘当せん。⑭candor(n)---発音をカタカナで書くとキャーンド(下線部はワまたはア)が近く、最後のワ(ア)は、有った方が英語の発音に近い。語尾が母音+rになると、最後の音はrの為若干ワ(ア)が聴き取れることになる。(この場合のワまたはアは子音なのですがrは半母音なので聴き取れてしまうことになります。詳しく言うと舌が上の歯茎の近くに浮いた形になるのでワまたはアに聞こえてしまうことになる。したがって、candorの次に母音で始まる単語が続くと、リエゾンして、その母音がaならゥラになる。即ち、例えばcandor on ---ならキャンドラオン→キャンドロンのように聞こえてしまう。実際には、強勢音ではないのでド・ロはともに日本語のようなはっきりしたドロではなく弱い破裂音であり、早口では聴き逃してしまう場合もある。そもそも、米語の前置詞、特に母音で始まる二文字の、at,in,on,upは実際の会話では前後の単語に溶け込んでしまうのでア、イ、オ、アしかほとんど聞き取れない。このあたりが、英語⦅ 殊にイギリス語より米語、しかも7,80年以前のものより最近の米語---昔の米国映画は原語でも聴き取り易かった---また、去年の春あるフランス人と英語で話していて、イギリスの英語--イギリス英語の特徴は何と言っても ’ t ’ サウンドが強い事ですね---は聞き取りやすいが、アメリカ英語は発音がれろれで分かり難いとしみじみ言っていたのを思い出します。⦆の発音がスペルとはかなり異なってしまう所以で現地で良く聴き分析してみないと習得は不可能に近い。これについては2012年の当ブログに詳しく記述したものがあります。日付は忘れましたが「米語の発音はrの音が全て」の記事です。そこでは、私の個人的な説「アイウエオは清音ではなく、ハヒフヘホの濁音である。」を証拠を示しながら解説しました。以上で発音の話終わります、長々と中学生への説法のようで失礼しました。さて今度こそ例文です。
例文:Dr.Fauci said a lack of candor costs  lives.(AP通信 2/7)

8)話し合いというものって、アハーン、(モ)めんと(揉めないで)とにかく続けて行けば必ず納得し合える時はいつかは来るんだね!(難易度不明)aha moment (n)---世界の為政者達よ、粘り強くこれでいってくれたまえ。---

ここからは下記例文から感じ取った随想です。下記例文(上記ダジャレ文とは無関係)は世代ギャップの話題で、他人事ではないのでひとくさり書かせていただきました。
例えば、インスタントカメラなんて知ってる人少ないでしょうね。インスタントカメラは別ヴァージョンで今でも売られてはいるようですが、使い捨てカメラはさすがに無いでしょう。さらに言えば、音楽とは、レコードという樹脂製の円盤の上に鉄の針を載せてラッパ(=ホーン)を通して聴くもので、(ラッパは電気的に音を大きくする機能のないスピーカーで、蓄音機と呼ばれた。)、これは実際に使っていた方は今や少ないでしょう。ジュークボックスならあるいは?これアメリカの物だったのだから。その昔米国旅行した時、喫茶店やスナックには必ずこれがあり、その前で、女はポニーテールにフレアースカウト、男はマンボズボンで身を包みツイストやジルバを踊るのが若者の特権のようで、昔の米国留学生で英会話上達早い人は決まって、ファッションや行動がまるで現地人のようないでたちで、しかもそれを恥じ入ることなく素直に楽しんで出来る方のようでした。完璧な英文、かっこいい言い回しなど考えず、即ち劣っていることを恥とせずブロークンでも中学生の英作文でも何でもいいから、とにかく発信し続けていさえすればいつしかうまくなる、外国語の発信力習得のコツはどうもこのあたりにあるようです。いかがですか外国在住のかたがた。私自身はやや見栄っ張りの為発信型英語、殊に会話はとうの昔にあきらめましたが---。蛇足長くなりました。
では例文です。その前に世代ギャップにつきもう一言。最近の情報番組での話ですが、今の小学生低学年は「おつり」ということばの意味が分からず、算数の問題作りに苦労するとか、はたまた、新入社員に会社の固定電話の扱い方を教えるのが面倒とか、いやはやデジタル化への変遷期は大変なようですね。欧米先進国の状況はいかがでうか。(前期傍線部「せ」は「しょ」のこと、「せ」と書くのはこれこそ世代ギャップではありますね。)  さて次は本当に例文です。

例文:I had an aha moment about the digital divide the other day. I found a teenage boy who was testing away at a blinding speed. It was clear as day(下記参照), the digital gap between this teenager and me. I used boast that I was the fastest typist on a manual typewriter. But this teenager may never even have seen a manual typewriter, nor a fax machine nor a coin-operated dial pay phone. Also, he must get his news online, nor from printed newspaper, and use his smartphone as his camera. Everything has become digital for the younger generations. 
※上記例文のclear as dayは、文の解説によれば、plain as day に同じく明々白々と言う意味だそうですが、このclear as dayは辞書などには出ておらず理解するのに苦労しました。これって、この話者の造語なのか一般語なのかは不明で、plain as dayを知ってさえいればこれもすぐ連想は出来なくはなく、実はこれに似た現象は英語にはいくらでもありそうですね。なお、上記例文は、NHKラジオ英会話の番組の中で活躍している英語ネイティヴと日本人講師(杉田敏氏)の会話文を書き起こしたものが教本に掲載されていた文章です。

9)腹空かしてる奴見ると、誰彼かまわず、食い行くぞって行くおせっかいな輩。㉒quixotic(a)別案:腹空かす子供を見ると誰であれ食い行くぞと行くおせっかい。---字余り部分もありますが5・7・5調にしてみました。(次項目も)例文:Arctic-town in Finland makes quixotic bid for Summer Olympics (ネット新聞の見出し文)

10)氷雨降り、じっとしとれん寒さかな。⑪ frigid(a)例文:The disruption caused by frigid temperatures, snow and ice left the White House scrambling to work with states to make up lost ground even as President Joe Biden was set to visit a Pfizer vaccine manufacturing plant near Kalamazoo, Michigan.(告白:この例文正確に意味を把握できていません。どなたかヘルプ願います。)以上で今月号(4月号)の記事を終了します。暇につきやや冗長になりましたが悪しからず。例によって、当ブログの宣伝のほど宜しくお願い致します。冗長ついでに、最近覚えた単語についてひとくさり、変異型ウィルスの変異はmutantで、ミュータントってどこかで聞き覚えあるなーと思っていたら、カミさん(昭和30年代生まれ)いわく、石森正太郎(後に森章太郎に改名の漫画のキャラクターのモグラだよ、で思い出しました。昔の漫画家というものは例外なく皆賢い人(筆頭は手塚治虫)だったねーで意見が一致しました。真に賢い人とはものごとを真面目腐って言うのでなく、どこか茶化したくなる癖があるようで、漫画家ではありませんが私の敬愛する青島幸雄、大橋巨泉、野末陳平、森田一義皆然りです(皆某有名私立大学しかも中退が多い)。 おわり

※当ブログ更新日4/1までの一週間の地域別来訪者数


4/15までの1週間の地域別訪問者数






2021年3月1日月曜日

3月号---NHKラジオ英会話(実践ビジネス英語)から

 今回の英単語の出所(例文)はNHKラジオ英会話(実践ビジネス英語)からが多いです。

1)文章の結びがやや皮肉めいていても、それが言い得て妙な言い回しなら、たとえダジャレでも、食いっ(ぱ)ぐねることはない。(うそ)⑪ quip(n,vi)
例文:Many of my colleagues and business associates are making a point of signing off their emails and text messages with lighthearted quips and observations. (※上記のダジャレ文はこの英文の翻訳文では全くなく、例文はたまたまquipが使われていた文章に過ぎません。新聞などにあった英文が例文で、そこから難解単語quipを見つけ、それをダジャレ文のようにだじゃれた、という事です。)

2)感染が高まる上は、エセ情報やネット詐欺とくに不正プログラムに気を付けよう。⑰malware(n)---大抵malが付く語は悪い意味ですね、〇なのに。(じゃー哺乳類って極悪?だって真ん丸---mammalだもん。malleableだけは例外か。)
例文:Receiving a text message asking her to click on a link to" arrange for a coronavirus test," she did and it downloaded malware onto her computer, unfortunately.

3)役立ちそうな政治家や役人に、高級料理ほいほい振る(ぶる)舞うのは、通信会社の変な癖で、民間会社の弱みでもある。㉑foible(n)
例文:Yes,an essential ingredient for developing your sense of humor is to learn not to take yourself too seriously and to laugh at your own mistakes and foibles.

4)コロナの今は、毎日がマンデー(月曜)のような代わり映えしない日々。⑩mundane(a)
例文:There may be mundane things that are funny about social distancing and isolation, but I don't think we'll truly be able to laugh about this overall situation
for years to come.

5)パーが取(れ)ないゴルファーにとって、ゴルフは苦行でしかない。⑱purgatory(n)
例文:That has left struggling tenants and their landlords in a state of purgatory, in which some renters cannot pay but their landlords cannot do anything about it.

6)こんなに自粛協力してんのに、給付もらえる番てー、いつ来るんだ。⑩bounty(n)
例文:Schoolchildren would fling themselves on these paper scraps: the lucky recipients clutched their bounty to their chests while the not so fortunate crept away, desolate.

7)有るのは、魚の缶詰だけか。余ってるブリ缶サバ缶で、潤滑油は作れそうだな。⑬lubricant(n)
例文:When humor is used tastefully and with empathy, it acts as a social lubricant that can put people at ease and enhance relationship.

8)今時、換気できない狭い部屋に、大勢がマスク無しで入るなんて、ひーど(ひどい)。もっと気つけろよ!⑧heed(vt,n)
例文:The trip revealed Wednesday is the latest example of a public official who has pleaded for vigilance in the face of rising cases and hospitalizations across the U.S. seeming not to heed their own guidance.

9)今の時期はいつもとくらべて軽薄な言動は許されない。㉑levity(n)
例文:History shows that the darkest hours can be made a little brighter with some well-timed levity.---この例文では「軽薄な言動」というよりは、「あまり深刻でない言動即ち軽いジョーク」のような意味合いのようです。このブログのようなものですね。

10)気難しい人物グランプリをとれず、ますます気難しい顔つきになった。㉖grump(n)
例文:She's no grump and is really a very nice person, though a bit uptight, frankly. 

以上で3月号を終わります。当ブログのシェアーに御協力頂けましたら幸いです。---
最近、暇を持て余し、ラジオ英会話など聞き始めました。かつて、あきらめていた発信型英語ですが、最近必要に迫られて再開しました。それはともかく、今回扱った単語は英会話の教材で出てきた単語ではありますが、実際の会話(会話の種類にもよるでしょうが。)で、これらの単語が本当に使われることがあるかどうか、はなはだ疑問です。非ネーティヴ、少なくとも英語学習者は聴いて分かるのはいいが使わない方がよさそうではありますね。

※更新日3/1までの1週間の当ブログ国別訪問者数

※3/15までの1週間の当ブログ国別訪問者数




以上で3月号を終了します。例によって、このブログの伝播に御協力下さいますよう何卒宜しくお願い申し上げます。

2021年2月1日月曜日

2月号---The New York Times から

 今回は、2020.4thJul.のニューヨークタイムズの記事(Trump's re-election message is white grievance)からで、ワシントンポストに負けず劣らず難解語が多いです。尚、最後の
3項はニューヨークタイムズの記事からではありません。(語呂が良いので収載しました。)

1)好きなら、会ってくれーとはっきり言えばよい。⑨articulate(a,vt)
例文:President Trump needs to articulate why he wants a second term.

2)生きがいだった花を観る会が、汚職のグレーゾーンで囚われの身になるとは、その会の存在理由は本当は何だったのか。(難易度不明) raison d'être (成句)---考えるのに二日かかった苦しい語呂合わせでした。
例文:Some have expressed hope that Trump would find a way to become less polarizing, as if polarization were not the raison d'être of his presidency.

3)トランプ大統領、身内から出る不平不満、とうとう自分の言い訳ぐり番す(=探す番です)。⑩grievance(n)
例文:Trump's re-election message is white grievance---新聞の見出し文

4)時差ボー(バウ)っとしていて、つい無関係と(=オレは知らんと)言ってしまった。㉓disavow(vt)
例文:Trump,naturally,never disavowed them.

5)人をだます人など誰も好かむ(好きにならない)。⑭scam(n)
例文:America is faring exactly as well under Trump's leadership as his casinos, airline and scam university did.

6)美で食(=女性美を職業にしている)女性は、いつもきらびやかに着飾って。㉗bedeck(vi)
例文:A man shouts "White Power!" at protesters from a golf cart bedecked with Trump signs.

7)リンボダンスはもう忘れ去られた存在だ。⑯limbo(n)(と言うより、知ってる人は皆無か)
例文:He claimed that the initiative, which his administration had already put in limbo, was having a "devastating impact on these once thriving Suburban areas.
 
8)マスクをオシャレで選ぶ状況はマスクあれど感染対策のみせかけに過ぎない。masquerade(n,vi)---仮面舞踏会の方がなじみあるか。
例文:Their apparent friendliness was a masquerade.weblio辞書から)

9)ろくでもない奴 ⑨rogue(n)
例文:Rogue company(ブラック企業---ある英文サイトから)

10)「足がダメになってるなら、オレにおぶされー、言ってくれた。⑧obsolete(a)
例文:That business will become obsolete.(ある英文サイトから)


※当記事で、どうしても語呂合わせ出来なかった、難解単語。apoplectic,repel,prod,encapsulate,justpartisan---いずれ再チャレンジします。

以上で2月号を終了します。例によってこのブログの伝播に御協力頂けますようお願い申し上げます。
※ブログ記事更新日2/1時点の過去1週間の、当ブログへの地域別訪問者数














































2021年1月1日金曜日

1月号---The Washington Postから。4)におまけ有り。

 皆様新年あけましておめでとうございます!コロナに負けず、本年も当ブログで楽しくやってまいりましょう。

今回は、全てThe Washington Post(2020. 5/27)の一つの記事(Growing Iran-Venezuela ties draw U.S. concern)からの単語です。もっと平易な単語がいくらでもありそうのに何でこんな難解な単語を使うのか不思議です。(難解に感じるのは私だけか)

1)雲は、ハッブル望遠鏡を、邪魔する。⑮hobble (vt)
例文:Venezuela and Iran have been stung by sanctions and also hobbled by the novel coronavirus.

2)ダイヤの奪い合いは悲惨事になる。⑨dire (a)
例文:The first of the ships was intended to relieve fuel shortages so dire that the sick cannot get to hospitals and produce is rotting on farms.  

3)社会でのけ者になると、あばら家にしか住めない。⑱pariah(n) 
例文:You have two pariah states finding that they are able to exchange things.

4)前首相をひそかにかばうとは何事か。⑪covert(a,n)---⑨overtが反意語、ついでにダジャレると「オーバーと思えるほど、あからあさまに暴露した。」または「オーバーと思われるかも知れんが、、あからさまに言えばCが有るか無いかで意味が逆」
例文:Opposition leaders have warned that Teheran could be providing materials for what they describe as a covert operation to help Maduro's intelligence apparatus construct a listening post to intercept aerial and maritime communications.

5)島国は、海岸線しっかり守らんと、せっかくの海辺の利取らるる。⑭littoral(a,n)
例文:The Pentagon dispatched destroyers and littoral combat ships. 

6)取り締まりを逃れんと、麻薬取引者になる子、テロリズムに走る。(難易度不明)narcoterrorism (n)
例文:The Justice Department indicted him in March on narcoterrorism charges.

7)根気よく待ってりゃ有るぞ、実現した合図そう、待ってりゃ有る合図。⑨ materialize(vi)---materialから連想可か。
例文:Many of those deals were propaganda on paper that never truly materialized.

8)このボール、瀕死状態でもうリバウンドしない。⑪moribund(a)
例文:They have to help Venezuela restart its moribund domestic gas refineries.

9)ズタズタでも役に立ったー破損してても いいんですリペアー(直す)すればまた使えるから。(難易度不明)tatter(n)、⑭in disrepair(熟語)---~in tatters=ズタズタになった~、 ~in disrepair=使えなくなった~、といった意味らしい?
例文:But years of mismanagement and corruption have combined to leave its  petroleum industry in tatters and its gas refineries in disrepair

10)助けてくれプリンがのどに詰まって深刻なことになり、治すのに莫大な金がかかるんだ!⑯crippling(a)---ばかばかしいダジャレ文の方が印象的で記憶に残る?
例文:But with both countries now under crippling U.S. sanctions and confronting painful recessions amid the coronavirus pandemic collapsing oil prices, they are moving to solidify mutually beneficial bonds. 


以上で1月号の記事を終了します。ぼちぼち、このブログ話題を何かのメディア(書籍か新聞など)に仲介して下さる方がおられたら幸栄至極です。なにとぞよろしくお願いいたします。

お詫び ここ半年は更新日時が月初(1日)0:00ではなく、月初の12:39になっているという設定間違いをしていました。(ブログの書式変更の影響による)本日(2021年1/1)も早朝には更新されず、12月号のままになっていて皆様にはご迷惑をおかけしました。来月からは、毎月、見出しの説明通り、日本時間月初(1日)の0時(=GMT⦅UST⦆前月末13:00)に更新されますので宜しくお願い申し上げます。

最近一週間の訪問者数(1/2時点)