2012年8月6日月曜日

8/6英単語、大海の水に非ず。いずれは枯れよう続けていれば!


     

   新ブログ(姉妹ブログ)「gontanoe」公開中!
https://gontanoe.muragon.com/

8/6号(20 of 333)---毎週月曜日更新---

今週もご来訪戴きありがとうございます。秋口には500語到達するようペースアップしたいと思います。(いい例文探すのが大変なのですが。)

随想---自分を励ます随想
英単語、大海の水に非ず。ヒシャクでもいずれは枯れよう汲み続けていれば!まさかヒシャクでなくザル?!
とは言うものの、最も権威ある英語辞書「オックスフォード英語辞典」には英語として認められているものがなんと60万語あるそうで、これはもう大海の水としか言うほかありませんね。(2014、6/223記)



さて本題です。グループ語三項目と、おまけの全20語、そしてレビューです。

グループ語1---単なる品詞の違い

1)何かのなればと黙ってくれた一万円。tacit(a)
She felt that she had her parents' tacit approval to borrow the car.

2)欧州経済救済策まだ足し足んねいって唱える市場の無言圧力 taciturnity(n)
I went on speech strike … remaining defiantly taciturn through a procession of speech therapists and psychotherapists, verbalizing only to the gardener and swearing him to silence. —Simon Schama, New Republic, 22 July 2002

グループ語2---異品詞に反意語を加えてグループ語としました。

3)せいては人を飽きさせる  sate(vt)
別案;飽きる程食べせーてっど(受動態の語呂合わせ)叫ぶ欠食児童。
The meal was more than enough to sate his hunger.

4)飽きる程満足さしぇーと(させろと)求める烏合の衆 satiate(vt,a))
A couple of satiate dinner guests had ensconced themselves on the living room sofa.

5)飽くことなき求めに応えいい聖者ぶる宗教家。insatiable(a)
Her desire for knowledge was insatiable.


グループ語3---既にご存じかもしれませんが、紛らわしいのでまとめました。却って煩雑に感じ  
  る場合は覚えやすいもので代表させるのがよいかもしれません。

6)そこまでされたら、事(または声)を荒げーしょん申し立てallegation(n)
     別案; いつの世も政界には疑惑有りげーしょん
The police are investigating allegations that the mayor has accepted bribes.

7)もっと、言いたい有れっじ(有るだろ、ここで言っちゃえallege(vt)
He alleged that the mayor has accepted bribes.

8)あれ?じっ(と)してちゃだめだよ。われたんだから、なんとかせんと。alleged(a)
   He's  alleged to have done it.

9)今は中国産ばかりだが、伝えられる所ではあれ地鶏だそうな。allegedly(adv)
  He's allegedly under police investigation.


アラカルト

10)園芸は常に手入れせんとだめ放ってかれちゃだめ。horticulture(n)
        Horticulture is the study  and practice of growing plants.

11)白カビ見るど吐き気する。mildew(n)
        The room smelled of mildew.

12)青カビ盛るど腹こわすmold(n)
        Mould is a soft grey,green,or blue substance that sometimes forms in spots on old or on damp
        walls or clothes.---良い例文見つからず、辞書の解説文を掲載しました。

13)ソファ、イス両方あれば十分であるsuffice---Suffice to say または例文のようなフレーズ
      で使われやすそうです。(「---とだけ言っておこう。」の意味)
 She's also decided that she can't countenance her mother, who gives Jane cash but demands that her daughter save every receipt or package to prove that she didn't spend the money on drugs. Suffice it to say, their short-lived truce is over. —Alec Klein, A Class Apart: Prodigies, Pressure, and Passion Inside One of America's Best High Schools, 2007---※countenanceは2012年6/18号にダジャレ掲載済み語(2018.6/28記)

14)’プロっきし(プロだけ)、プロっきし、もうプロっきしー(※ここで音程上に上がる)です代理、 
       委任にできるのは。proxy(n) ---「~きし=~きり=~だけ」 は方言?緑色背景文字8/10、「ね」を「か」に修正。
Since I wouldn't be available to vote, I nominated him to act as my proxy.

15)校門で「出ろゲート」と言われて傷つけられたderogate(vi)
The title of the book derogates the people it is about.

16)やたらと人にかっじたかってはだめ。cadge(vi,vt)---Weblio辞書では最高難度(30) 
ですが、コズミカ辞書では口語として扱われています。
She cadged money from her sister.

17)今からじゃもー手配遅いと残念がらせmortify(vt)---modify(vt)と区別。参考ダジャレ文「速配便(で)配しとかんと修正間に合わんぞ。」
  It mortified me to have to admit that I'd never actually read the book.



18)疑いの目でしか見ないは好かんすaskance(adv)---下記の例文の傍線部のフレーズのみで使われる。
       別案:疑い深い人は、人を簡単には好かんす








    別案:いつも「ask有んす。」と言ってる疑い深い人。(9/17記)


We looked askance at the dealer's assertion that the car had never been in an accident

19)形見分けではめめんと(メソメソと)ならないでねmemento(n)
       別案;形見分けではもめんと(もめずに)公平にやってね。---momentと区別。
It was a memento of our trip.


レビュー
7/9  http://eitango-dajare.blogspot.jp/2012_07_09_archive.html
The contract was null because one party forgot to sign it.

That tiny country's ambassador from the U.S. is usually some nullity who happens to be a friend or supporter of the current president.

This sales offer is void where prohibited by law.

Public disclosure of the terms of the out-of-court settlement renders it null and void.

7/16  http://eitango-dajare.blogspot.jp/2012_07_16_archive.html
One sure way to rile me is to keep yelling for me.

The joke about her family rankled her.

He didn't mean to antagonize you.

The spiteful comment outraged her so much that she's still holding a grudge.

The quarterback's stupid mistake infuriated the coach.

His thoughtless behavior enraged us.

This proposal will incense conservation campaigners.---incenseは多義語に注意

7/23   http://eitango-dajare.blogspot.jp/2012_07_23_archive.html

The plane was deafningly noisy, guzzled fuel, and left a trail of smoke.

Bacon is sizzling in the pan.


She was oppose to laws to muzzle the press.


Visitors were dazzled by the mansion's ornate rooms.



本日のおまけ---ちょっとひねったもじり方です。上のmementoの類語か。(使い分け不明。)

20)彼は、記念品(または忘れ形見)にもらった酒を肌身離さずもっているkeepsake(n)
We were given books as keepsakes of the trip.
(なまりでなく意味で語呂合わせした。と言うのも sake は英語になっているので、この英単語の意味を日本語に訳すと赤文字部分の意味になり得る?から)。緑色背景文字部8/10修正。



                                    ---8/6号終了致します---
              
                     
                   

※ダジャレ文の中の青色文字は英語の意味、赤色文字は語呂合わせの部分で、かなりなまったり方言ぽくなる場合があります。
※参考文献・サイト;merriam-webster.com ;http://jukenkioku.net/goro/index-a.html Learner’sTHESAURUS;LONGMAN Learner's Dictionary ;Progressive Reverse Dictionary;COBUILD English DictionaryOxford
http://www.nyanya.sakura.ne.jp/es/kioku/ki_001.html  
http://alcom.alc.co.jp/users/15700/diary/show/255956
http://plaza.rakuten.co.jp/choimani/3000新しい参考サイトです。ダジャレ英単語習得法は結局同じような方法・発想になるようですね。このゴンタのブログも、あながち的外れではない事が確認できて安堵しました。

このブログは 「難解英単語ダジャレ集」をグーグる、又はhttp://eitango-dajare.blogspot.jp/で開きます。お知り合いの方々ににご紹介賜りますれば幸甚です。
                     
                        


0 件のコメント:

コメントを投稿